服务热线

400-533-8546
网站导航
技术文章
当前位置: BOB半岛·体育(中国)官方网站 > 技术文章

超长小说可以用AI翻译了新型多智能体协作系统媲美人工翻译

时间:2024-10-19 23:29:16 点击次数:

  机器翻译 (MT) 的最新进展显着提高了各个领域的翻译质量。然而,由于其复杂的语言、比喻表达和文化差异,文学文本的翻译仍然是一个艰巨的挑战。

  该框架通过利用多个智能体的集体能力来反映传统的翻译出版流程,以解决复杂的翻译问题。为了评估系统的有效性,该研究还提出两种创新的评估策略:单语人类偏好(MHP)和双语 LLM 偏好(BLP)。MHP 从目标语言的单语读者的角度评估翻译质量,而 BLP 使用高级 LLM 直接将翻译与原文进行比较。

  实验结果表明,人类评估者和 LLM 都更喜欢 TRANSAGENTS 的翻译,而不是人类撰写的参考翻译,特别是在需要特定领域知识的情况下。

  该研究构建了一家虚拟多智能体翻译出版公司 TRANSAGENTS,拥有多元化的员工,包括首席执行官、高级编辑、初级编辑、译员、本地化专家和校对员。当人类客户分配书籍翻译任务时,由 TRANSAGENTS 选定的智能体团队将协作翻译书籍。这模拟了整个图书翻译过程,其中不同角色的智能体协同工作,以确保翻译始终保持高质量和一致性。

  为了增强翻译过程中模拟的真实性和有效性,该研究利用 GPT-4-turbo 为每个不同的角色生成一组多样化的虚拟智能体配置文件(30 个)。如下图所示,这些配置文件经过全面设计,包含远远超出语言技能范围的广泛属性。

  该研究使用两种智能体协作策略,包括加减协作(Algorithm 1)和三方协作(Algorithm 2)。

  加减协作策略仅涉及两个智能体。一个充当加法智能体,负责提取尽可能多的相关信息;另一个充当减法智能体,负责检查提取的信息,消除冗余细节,并向加法智能体提供反馈。

  该研究在 WMT2023 DLLT 测试集上进行了自动评估,结果如下表所示:

  虽然 TRANSAGENTS 在 d-BLEU 指标上表现不佳,但 d-BLEU 有局限性,可能不会充分捕捉生成文本的质量和连贯性。

  BOB·体育综合APP下载

  该研究还使用双语 LLM 偏好(BLP)评估了 TRANSAGENTS,结果如下图所示:

  本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问。

Copyright © BOB半岛·体育(中国)官方网站 版权所有  

地址:广东省广州市BOB半岛·体育(中国)官方网站 电话:400-533-8546 邮箱:derfloor.com

关注我们